Frauenlyrik
aus China
白牡丹 |
Weiße Päonie |
当历史白成许多颜色时 | Wenn die Geschichte umsonst farbenfroh geworden ist |
她是千首歌中最出众的主角 | Ist sie die außergewöhnliche Hauptdarstellerin in tausend Liedern |
翻过歌谱可能吹出另一种风情 | Blättere durch die Noten und es wird vielleicht ein anderer Flirt heraus geweht |
你看!白牡丹 | Schau! Die weiße Päonie |
蹲在庭院的角落 | Sie kauert in einer Ecke des Hofs |
吃著另一种时空的花露 | Und isst Blütentau aus einem anderen Ort, aus einer anderen Zeit |
她的歌声遂凝冻在臺湾的舌尖上 | Dann friert ihr Lied auf Taiwan’s Zungenspitze fest |
有一种雪被焚时的清香 | Mit dem klaren Duft von brennendem Schnee |
以慢节拍流过一座小岛 | Und einem langsamen Rhythmus, der über die kleine Insel fließt |
然後,想著浏亮的刘海和扇坠的那男人 | Danach muss sie an den Mann mit den leuchtenden Stirnfransen und dem Fächer Anhänger denken |
眼中只剩那麽一条长河一一 | In ihren Augen bleibt nur ein langer Fluss zurück -- |
漂满了洁白的花蕊在春风里 | Voller treibender blütenweißer Staubgefäße im Frühlingswind |
啊!白牡丹 | Ah! Weiße Päonie |
那女子遂轻轻咬住下唇 | Die Frau beißt sanft auf ihre Unterlippe |
以绢样的笑声去面对风雨 | Und steht mit seidenem Lächeln Regen und Wind gegenüber |
面对 | Steht dem klaren, hellen |
我们花丛上清亮的天穹 | Firmament über uns Blumen gegenüber |
像蒹葭一样 | So wie Schilf |
我们最早的爱情 | Unsere erste Liebe |
其实从不 | Wird tatsächlich nie |
绝版一一 | Vergriffen sein -- |